Expresión francesa "Darle tu lengua al gato"


Donner sa langue au chat, que literalmente significa "dar su lengua al gato" es una expresión que se utiliza para decir que te "rindes" cuando tienes que responder a una adivinanza o a un enigma.

Como si "como castigo", por no saber la respuesta, le entregaras tu lengua al gato para que se la coma.

Existe una expresión equivalente más agresiva: Jeter sa langue aux chiens (arrojar su lengua a los perros).

Un ejemplo con un chiste bien francés:

En quoi se ressemblent un avocat et un kangourou ?
¿En qué se parecen un abogado y un canguro?

Tous les deux marchent en sautant ? - Non.
¿Los dos caminan saltando? - No.

Tous les deux ont un sac à remplir ? - Non.
¿Los dos tienen un bolso que llenar? - No.

Bon, je donne ma langue au chat.
C'est quoi la réponse ?
Bueno, me rindo. ¿Cuál es la respuesta?

Tous les deux sont des gros rats !
¡Los dos son unas ratotas!

Nota: Es sólo un chiste francés que leí alguna vez. El chiste se burla del estereotipo negativo del abogado, eso todo. ;-)