¿Por qué los franceses dicen mucho VOILÀ?


Voilà es una de las frases o palabras que los franceses utilizan “demasiado” en su habla cotidiana.

Muchos se preguntan por qué la usan tanto, y que significa en cada caso ¿Tiene varios significados?

SIGNIFICADO PRINCIPAL

Voilà resulta de la unión de una conjugación del verbo voir (ver, mirar) y de (ahí, aquí, allá). Digamos que significa literalmente vois là (mira ahí).

De este significado literal derivan otros significados. Lo explicaré con ejemplos:

Voilà mon fils. Il s’appelle George.
He aquí (mira aquí) mi hijo. Se llama George.

Vous marchez tout droit, puis, vous tournez à droite et voilà, vous verrez la tour Eiffel.
Camine derecho, luego voltee a la derecha y (he allí) usted verá la torre Eiffel.

Où est Marine? – La voilà
¿Dónde está Marine? – Ahí la tienes (la ves)

Où est Sébastien ? – Le voilà
¿Dónde está Sébastien? – Ahí lo tienes (lo ves)

Nótese que en nuestra lógica “española” podríamos pensar que debería decirse:

Voilà elle o voilà lui

Pero en francés no se habla así.

Se dice también:

Les voilà
Ahí los tienes, ahí los ves (a ellos, ellas)

Me voilà
Aquí me tienes, aquí me ves, aquí estoy

SIGNIFICADOS NO TAN EVIDENTES

¡Listo!

Vous mettez le poulet dans le four. Vous attendez juste une heure, et voilà, vous obtiendrez un poulet correctement rôti.
Meta el pollo en el horno. Espere solo una hora y listo: obtendrá un pollo correctamente rostizado.

¡Eso es!

Tu veux dire que tu n’as plus de travail ?
Voilà ! Tu as enfin compris.
¿Quieres decir que ya no tienes trabajo?
¡Eso es! Al fin comprendiste (al fin lo viste).

Eso es todo, como ves

J’ai pris le bus. Je suis arrivé à l’école. J’y ai passé toute la journée et puis, je suis rentré chez-moi. Voilà ! (c’est tout !)
Tomé el bus, llegué a la escuela. Pasé todo el día ahí y luego regresé a mi casa. (y como ves) eso es todo.

De repente

On se promenait tranquillement, voilà qu'un chien arrive et se met à nous aboyer très agressivement.
Nos paseábamos tranquilamente, y de repente aparece un perro que se pone a ladrarnos muy agresivamente.

Usado como muletilla, tic

Voilà es usado por muchas personas como muletilla (mot béquille) para rellenar su discurso. Abusar del uso de voilà es considerado un tic del lenguaje.

Voilà, j’ai étudié toute la nuit, et puis voilà, je me suis réveillé tard et voilà, je suis arrivé en retard au collège et voilà, la prof ne m’a pas permis de passer l'examen. Voilà, je suis dans la boue !

En este párrafo es innecesario utilizar tantas veces voilà, se trata de un tic del lenguaje.

El famoso Voilà quoi !

Es otra muletilla, junto con quoi. Podría traducirse más o menos así: “¡Cómo lo ves pues!"

Quoi es también usado como muletilla, y por lo general, podemos entenderlo como “pues”, que es "nuestra muletilla" en español. ;-)